ドイツ語を真面目に勉強している時代に、是非チャレンジしてみたいことがあったんすよ。

それは、Die Prinzenの歌詞を自力で訳すこと。

Die Prinzen(ディー・プリンツェン)はドイツの音楽グループで、日韓ワールドカップの時期に『オリー・カーン(Olli Kahn)』っていう曲で話題になった人たちです。


Die Prinzenって面白い曲が多いのでいつか翻訳しようと思ってたけど、結局めんどくさくなってテキトーに歌詞サイトの日本語訳をみて終わっちゃった。


そして、今になって急に訳したい衝動にかられたのよ。

でも、ドイツ語の知識なんてほとんど抜けちゃったわけ。

単語一つ一つ辞書引いて訳すのも大変だし。

そこで、ヨジローの空中都市-プリンツェンの「億万長者」に載っているものを自分が納得いく翻訳に編集しました!



よかったら曲と一緒に聞いてみてください。

『Millionaer』Die Prinzen (PDF)



いや〜それにしても大変だった。

もう2個目の「waer'」で30分くらい苦戦したもん。

「最後についている謎のアポストロフィーは何だ!?」

いろいろ調べてみたところ、動詞で「-e」の形のときに省略することがあるそうですわ。


言われてみれば、途中「Ich hab' 〜」という詞がでてくるけど、この「hab'」は「habe」のことだもんね。

ちょっと賢くなったぞ。


あと、ドイツ語の「お金」の俗称にも詳しくなった!
「Kohle」って普通「石炭」っていう意味なんだけど、「お金」の意味でも使われるみたいよ。

ドイツ人は石炭のようにお金を消費するのね。



あ〜、来年Bドイツ語履修しよっかな(笑)

Ich waere so gerne Millionaer.φ(>口< )